每日,從我們的茶杯流過
一條陰影的河流
唇印斑駁的地方
是一遍遍消失的
河的兩岸
滿室的茶香引誘我們睡眠
我們喝的也許是時間
也許是自己
也許是掉進茶杯裡的我們的父母
我們在淤塞的杯底撈起
去年的風景
滿山的茉莉
紛紛開落的花瓣
我們目視冷卻的河水重新沸騰
溫暖地溶開逐漸降臨的黑暗
然後我們坐在燈籠般亮起的
杯前喝茶,坐在
與夢等高的岸邊
等茶水變成河水
等群樹開花結果
直到,像我們的父母,我們也化身
成為一粒果實
一朵茶花
逸入陰影的河流
一九九二.二
——————————————————————————–
The River of Shadows
Every day, from our cups
flows a river of shadows.
The places spotted with lipstick marks
are the constantly vanishing
banks of the river.
A houseful of tea fragrance allures us into sleep.
What we drink may be time,
may be ourselves,
may be our parents, who have fallen into the cups.
We catch from the choked bottoms of the cups
last year’s scenery:
a mountainful of jasmine,
petals bursting and falling.
We watch the cold river boiling once again,
warmly dissolving the descending darkness.
Then we sit having tea by the cups which
brighten up like lanterns. We sit
on the bank as high as dream,
waiting for the tea to turn into the river,
for the trees to blossom and bear fruits,
till we, like our parents, are incarnated
in a fruit,
a camellia,
fleeing into the river of shadows.
1992. 2