The misty fog over
The long embankment with ten miles of willow waves;
The lake in twilight is just like a beauty in sleep.
Among vague, distant mountains
There are flashes of shadows of glazed towers, or clouds
—-after a string of melodious footprints draws away,
For centuries, how many poetic legends have
In this beautiful, yellowish evening rain
Followed young lady’s boudoir expectations day and night.
No sooner had such a lingering memory of the past
Fallen down like the red flower from the twig
Than fits of the feeling come over in mind like the cries of annoyed
orioles from outside of the curtain.
The river–bank, the YangZhou youth’s laughing talks
The smoke- or water-like love and life in the building of gold ornaments and
pink powder.
夢江南
淒迷的煙波緩緩襲上
柳浪十里的長堤
恍若睡美人的落霞湖面
時有琉璃色的塔影、雲影
在空濛間穿梭
--一行輕脆的蹄音遠去後
千年來,多少詩意的傳奇
昏黃美麗的暮雨中
伴著少女日夜閨閣的守盼
一段纏綿的如韻往事
方似枝頭紅花的飄飄落下
便已惱若簾外鶯啼、一陣陣傳來:
江畔、揚州少年的笑語
金粉樓台的春日風情