詩作英譯(葉維廉譯)
it was said-
1st room:
Piled up with language’s white clouds
2nd room:
Silver worms lazily eating moldy histories
3rd room:
There, not there, the sighs of Tu Fu
4th room:
Old grandpa sneezing
5th room,
6th room,
7th room:
They look blankly at each other, slanting this way and that way,
leaning on each other, you guess that it must mean something.
In reality, they are doing nothing.
8th room:
Fragrance of flowers slowly passes
9th room:
A disheveled wanderer turns mad for no reason
10th room:
Calligraphers Mi Fei, Huang T’ing-chien & Chang Jui-t’u dance to
each other’s brushes
11th room:
My youthful days all left uncultivated
My studio gone
My garden lost
12th,
13th,
14th,
15th
16th rooms:
Why ask?
They are all “I-don’t-know’s”
17th room:
All the waves surge up together
18th room:
Petting a single huge pine tree to pass the time
19th room:
Old sulky T’ao Ch’ien, alone, not a word, drinks wine
20th room:
A flight of ballistic missiles speed over
21st, 22nd, 23rd, 24th, 25th, 26th,
27th, 28th, 29th, 30th, 31st, 32nd rooms:
(Yelloow River, Yangtze River, Pata Ranges, Takelamagan, Ta-yen Tower,
Yeuh-yang Tower, Ts’and-lang Pavilion, Tu Fu’s Thatched Hut, Lo Shan
Big Buddha…
They all fall in ruins banging each other together, gossiping, it
seems, but about what, nobody dares ask)
What year is this year? What night is this night?
The 1920’s, 1950’s, 1980’s
Plus some tangled ghost stories
All quiet, grief-stricken
All, no return
It was said-
The 33rd room
Stands there upright, motionless
Like a huge lion with angry eyes and knitted brows
Facing the continuous, dust-rising flow of
The Modern
suddenly weeps aloud
–Translated by Wai Lim Yip