所有作品



勞勃‧佛洛斯特之詩選譯五首
我知道這是誰的樹林。 Whose woods these are I think I know. 曉得這是誰家樹林。 雖然他家住那個莊村; His house is in the village though; 他就住在那個莊村; 他看不見我在此稍待 He will not see me stopping here 他不知我在此稍待(註) 觀賞雪花被覆著樹林。 To watch his woods fill up with snow. 觀賞雪花被覆樹林。

未走過的路 The Road Not Taken
兩條路分叉在黃樹林, Two roads diverged in a yellow wood, 恨不得同時走兩條; And sorry I could not travel both 我是旅行,良久立臨, And be one traveler, long I stood 順著其中一條,極目凝神 And looked down one as far as I could 直看到它在林叢中折沒了。 To where it bent in the undergrowth;

窗前樹 Tree at My Windows
夢首自地面漫升迷霧 Vague dream-head lifted out of the ground, 飄忽幾如天上的白雲, And thing next most diffuse to cloud, 而輕妙的巧舌低吟 Not all your light tongues talking aloud 渺深依然不足。 could be profound.

我是夜熟知的人 Acquainted with the Night
我曾投身雨中,歸自雨中。 I have walked out in rain–and back in rain. 我曾走出燈火煇煌的市鎮。 I have outwalked the further city light. 我曾俯視過最淒清的街衢。 I have looked down the saddest lane. 我曾越過巡行的知更人。 I have passed by the watchman on his beat 我低抑眼神,不願吭聲。 And dropped my eyes, unwilling to explain.



