小白球傳奇

小白球傳奇

商旅嘯聚 冠蓋翔集 攀肩搭背 交頭接耳 臨風把酒 上下其手 觥籌交錯 杯盤狼藉 輕輕的風 淡淡的雲

神木

神木

千手佛抖開曙曦 為我披一襲金光袈裟 晨霧湧至,滾滾然 見證群巒乃遠古的島嶼

勞勃‧佛洛斯特之詩選譯五首

勞勃‧佛洛斯特之詩選譯五首

我知道這是誰的樹林。 Whose woods these are I think I know. 曉得這是誰家樹林。 雖然他家住那個莊村; His house is in the village though; 他就住在那個莊村; 他看不見我在此稍待  He will not see me stopping here 他不知我在此稍待(註) 觀賞雪花被覆著樹林。 To watch his woods fill up with snow. 觀賞雪花被覆樹林。

未走過的路 The Road Not Taken

未走過的路 The Road Not Taken

兩條路分叉在黃樹林,     Two roads diverged in a yellow wood, 恨不得同時走兩條;      And sorry I could not travel both 我是旅行,良久立臨,     And be one traveler, long I stood 順著其中一條,極目凝神    And looked down one as far as I could 直看到它在林叢中折沒了。   To where it bent in the undergrowth;

窗前樹 Tree at My Windows

窗前樹 Tree at My Windows

夢首自地面漫升迷霧     Vague dream-head lifted out of the ground, 飄忽幾如天上的白雲,    And thing next most diffuse to cloud, 而輕妙的巧舌低吟      Not all your light tongues talking aloud 渺深依然不足。       could be profound.

我是夜熟知的人 Acquainted with the Night

我是夜熟知的人 Acquainted with the Night

我曾投身雨中,歸自雨中。 I have walked out in rain–and back in rain. 我曾走出燈火煇煌的市鎮。 I have outwalked the further city light. 我曾俯視過最淒清的街衢。 I have looked down the saddest lane. 我曾越過巡行的知更人。  I have passed by the watchman on his beat 我低抑眼神,不願吭聲。  And dropped my eyes, unwilling to explain.

無頏詩三首

無頏詩三首

窗戶率性而爽朗 不怕黑暗,只是喜見光明 瞧見什麼總是說個明白 痛快 卻有人執拗忌疑

康明士詩兩首

康明士詩兩首

「隨你的便。」 「就開始哦。」 「不能過火。」 「這樣好嗎?」 「這就好囉。」 「要不要停?」 「怎麼不動?」 「就像這樣?」

草堂在感

草堂在感

草堂在此 進進出出是杜甫 草堂在此 進進出出已不是杜甫 草堂依然 悠悠蒼穹依然

掬夢詩在秋

掬夢詩在秋

太多的嗜好令人迷惑 盜壘不及的畫筆 早被萬卷詩潮淹沒 有取無捨都是它 心中沒有苦憂